Страницы
Июнь 2016
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Май   Июл »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Работа над словарем профессиональной терминологии

obuchenie-personala

Для того, чтобы овладеть словарем профессиональной терминологии, нам необходимо составить этот словарь.

Если Вы – врач, то Вам нужен медицинский словарь, если Вы – психолог, то словарь психологических терминов, если бизнесмен – то словарь тех тем и терминов, которые Вам приходится использовать в своей работе. Тут уже все зависит непосредственно от Вашей сферы деятельности.

Сразу скажу, что в словарях профессиональной терминологии очень много слов, которые Вам уже знакомы. Это интернационализмы. Например, аристократия, детерминизм, кардиология, косинус, лексика и т.д. Таких слов может быть до 80-90% всего Вашего словаря. Их советую просто не писать, Вы их и так узнаете. Следовательно, Вам нужны будут только те 10-20% слов, которые требуют перевода.

Допустим, я – преподаватель иностранного языка. Когда я объясняю какие-то грамматические правила, мне необходимы следующие термины:

 Словарь филолога

 Эту интеллект-карту советую воспринимать как отправную точку для собственной работы. Здесь представлены далеко не все термины, которые мне необходимы для работы. Это лишь пример для того, чтобы Вы наглядно видели, КАК надо составлять словарь профессиональной терминологии.

Что Вам надо сделать?

  1. В центре пишите сферу Вашей деятельности на родном языке. Например, «Психология». А в стороны идут подтемы. Например, «Психология развития», «Организационная психология», «Клиническая психология», «Социальная психология» и т.д. Под каждой подтемой пишите термины, которые связаны с данной конкретной подтемой.
  2. Через google-переводчик переводите каждый термин и составляете вторую интеллект-карту на том иностранном языке, каком Вам нужно. То есть у Вас будет идентичная карта №2, но уже на иностранном языке.
  3. Каждое слово из интеллект-карт выписываете на карточки и в течение 5 дней повторяете.

Сразу скажу, что в Вашей интеллект-карте будет около 100 терминов. Их вполне достаточно, чтобы Вы могли уаствовать в профессиональной тематической конференции и понимать до 80% содержания. Это если Вы действительно выписали те термины, которые требуют перевода.

Встает еще один важный вопрос: где брать слова? Не так-то просто сесть и составить словарик самостоятельно. Поэтому я рекомендую 3 варианта:

  1. Взять обычный словарь профессиональной терминологии по Вашей специальности на любом языке с переводом на Ваш родной и выписать оттуда те термины, которые Вам необходимы. Часто в таких словарях находятся тысячи слов, но Вам столько не надо (там много интернационализмов, да и явно Вы все эти термины не будете использовать в своей работе).
  2. Взять хороший учебник с одноименным названием Вашей сферы деятельности (например, «Психология») и открыть оглавление. Там все четко и структурировано будет прописано: области, основные понятия и т.д. Если вдруг Вам чего-то явно не будет хватать, загляните в текст учебника. Если хорошее, авторитетное издание, иногда удается этот же учебник найти на нескольких иностранных языках, поэтому Вам нужно будет просто скопировать перевод слов из одного оглавления в первую интеллект-карту, а из второго – во вторую. Если нет, то перевести.
  3. И самый простой способ – википедия. Адрес: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница. То есть Вы заходите в википедию и вводите там слово «Психология». Открывается статья на эту тему и Вы оттуда собираете термины. Причем если статья составлена грамотно, Вы собираете термины со всех областей этой науки. Для этого можно выйти дальше по активным ссылкам в той же википедии на другие статьи по интересующей Вас теме. Сразу скажу, что это простой способ, но не по всем областям Вам удастся найти качественные статьи для Вашего словаря.

Метод хорош, когда нам в быстрые сроки необходимо набрать профессиональную терминологию.

  1. Берем текст из Википедии с говорящим названием «Психология». Здесь есть четкая структура текста, базовые понятия и термины.
  2. Далее по ссылкам и находим все тематические статьи.
  3. Копируем весь текст в WORD, распечатываем на принтере. Примерно будет 20-40 страниц текста.
  4. Берем цветовыделитель и помечаем им слова в тексте, которые нам неизвестны. Выделяем на скорости!
  5. При помощи электронного переводчика переводим (так быстрее) и одновременно выписываем эти слова на карточки (с одной стороны – на иностранном языке, с другой – на родном). Рекомендую брать первое или второе значение слова из переводчика (в зависимости от контекста). Но записывайте одно значение! А то нашему мозгу будет сложно запомнить. В среднем у Вас получится 200-300 слов – иногда больше. И займет это у Вас два-три часа Вашего сводного времени. Все равно это намного экономнее и дешевле, чем записываться на ускоренные специализированные курсы иностранного языка. И этого Вам вполне хватит, чтобы понять 80% информации из докладов на конференции.
  6. В течение недели учим слова по системе пяти повторений (каждый день в течение пяти дней – займет примерно по 10-15 минут в день).

И все! За 6-7 часов Вы – специалист своей области!

Это является самым эффективным методом составления словаря профессиональной терминологии для неспециалистов. И если такового у Вас нет в наличии.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *